|
Sunday, December 17, 2006
Jambatan Tamparuli (Justin Lusah), is arguably the most popular Dusun's song. A tune that, probably, almost every Malaysian had heard. Especially the 'murdered version' by Marsha (AF3). But the most sacred of them all is none other than Taragang Rasuk (si Baju Merah). Written and sung by the great legend John Gaisah. The best feature of this song, other than the unique essence of sumayau mood, is the element of cheekiness. It is a simple love-story about this young naïve man, trying every trick to win the heart of a malu-malu-kucing sumandak.
Why 'taragang' (red)? Some of you may wonder. For the KadazanDusun people, 'red' is not just a colour. It culturally and historically signifies their origin: the myth of Nunuk Ragang. Sebab itu saya suka lagu-lagu Dusun 70-an dan awal 80-an. They are lightly entertaining -- but enriched with deep meaningful values.
Now, presenting the melodious Taragang Rasuk, and revealing the Dumaring clan:
|
Bahasa Dusun (Bunduliwan) |
Bahasa Melayu |
|
Taragang Rasuk
Ooi taragang rasuk
pointutuno oku da ngaran nu
ooi taragang rasuk
waro noh nangku sanganu nu.
Muhang oku dah diya
nga orosian oku monokiboros
lebih-lebih podi
pointalad ko dilo tapa nu.
Chorus
Muli ko nopo taragang rasuk
sumalam poh laid id doho
miruba kito do hari anam
moi kito intong do wayang
Ooi taragang rasuk
miandad kito do muli
mongoi okupo pogihum
korita sakaian kito muli. |
Si Baju Merah
Hai si baju merah
bolehkah kutahu namamu
hai si baju merah
sudahkah engkau ini berpunya.
Aku dah berkenan padamu
tapi kutakut mahu bersembang
lebih-lebih lagi
kamu duduk sebelah bapamu.
Korus
Bila kau pulang si baju merah
jangan lupa bersalam denganku
berjumpa kita di hari Sabtu
nanti kita pi tengok wayang.
Hai si baju merah
kita pulang bersama-sama
marilah kucari dulu
kereta tumpangan kita pulang. |
Written & Originally Sung by: The Late John Gaisah
Notakaki: Terjemahan lirik dalam Bahasa Melayu hanya mempertimbangkan semantik umum ayat, dan dibuat mengikut 'keratan melodi' dalam lagu. Justeru, sintaksis terjemahan Melayu itu tidak semestinya menggambarkan transilasi literal perkataan demi perkataan. Harap maklum.
Posted at 4:47 am by Rem
 |  |  | gomburman February 14, 2009 08:39 AM PST
NOKOSUAI GINAWO KU FELIX AGUS
Nung id maso masod toruhai diti
Koboros okud tumongkiad diya
Kada noh koruol o ginawo nu
Tu iti noh ralan pilion ku
Id pomusarahan ku nopo daa
Au oku noh sipogihum do suai
Nga au ku nokoilod ti ginawo ku
Tu suminimban ie dii pamah
cho
Nokotongkiad oku diad toruhai
Iri nod nokosuai ginawoku
Otopot noh kanto o boros do tulun
Sodu id mato, sodu nogi id ginawo
Uludon ku o hopod tunturu ku
Mokiampun okud kumaa diya
Mimang yoho noh matu’i nakasala
Apatut nod katagadan nu
|  |
  |  |  | GG October 18, 2007 05:13 PM PDT
osonong mokinongau sinding do dusun |  |
  |  |  | mongkut June 11, 2007 03:04 PM PDT
Gia bo? Sia pun peminat lagu dusun era 70s & 80s - autentisitinya masih kekal segar...kenapa tidak buat modifikasi lagu2 berkenaan untuk dijadikan line dance theme bagi Kaamatan..ni pigi Poco2 pla..I'm at the higher state of alert - Poco2 is huge & widespread..most recently...di Kg sia di Tambunan pun, virtually all the kampung level punya Kaamatan ada menyelitkan Poco-poco sbagi pengisian tentatif..macam mana tu Doc? |  |
  |  |  | rean_e May 12, 2007 07:22 PM PDT
cuba kamu kasi tau sa macam mana gia mau jadi member d sini tulung sia kio |  |
  |  |  | lin March 28, 2007 10:40 AM PDT
sia teringin mo lirik lagu-lagu dusun yang siok2.siap kunun yang bulih bagi sia lirik ni????? tulung-tulung bah,c rem mungkin banyak dia tau ni kan |  |
  |  |  | Rem December 23, 2006 11:04 AM PST
@tikah, he he he. Kisahnya simple saja. Sama macam lagu 'Jambatan Tamparuli'. Lagu-lagu Dusun (yang klasik) memang begitu. Ceritanya simple dan tidak obsessive. :)
Tapi terjemahan dalam BM selalunya tidak dapat pindahkan 'kecantikan asli' kata-kata yang diguna. Bersahaja, realistik tapi tidak terlampau klise. Mungkin versi BM... tak tertonjol sangat ciri ini. |  |
  |  |  | @tikah December 20, 2006 10:41 PM PST
Wah sudah ada lirik + terjemahan..terima kasih Rem .. simple je kisahnya hehehe |  |
  |  |  | Rem December 20, 2006 10:14 PM PST
Ragang,
Cuba masuk link ini.
http://kasisang.multiply.com/music
Scroll down until you get into the Dusun's section. |  |
  |  |  | Ragang December 19, 2006 08:02 PM PST
Saya pun tanak Dusun juga..and proud to be one :-) teda ka mp3 lagu2 yg ada FREE di Internet? ;-) mencari untuk tambah koleksi..
baaa po, bikini taragang bo pilion nu gia gaman?? keehhoiii.. |  |
  |  |  | Rem December 19, 2006 07:45 PM PST
Mardhiah, red kebaya? Tak main la kebaya-kebaya. Red bikini!
Peminat Marsha, apa yang awak merapik ni? Nikki pun bukan pandai cakap Dusun. Yet, her diction (for Dusun song) is still very convincing.
Joe, akhirnya ada jejak kat sini. :)
Ragang, ini tanak Dusun bah. Memang la minat lagu Dusun.
@tikah, hah.. sekarang lirik dan terjemahan penuh dah dibagi. Puas? He he he.. |  |
  |  |  | Ragang December 19, 2006 03:29 AM PST
wah..bestnya..ramai juga peminat lagu Dusun :-) |  |
  |  |  | klubbkidd December 19, 2006 02:48 AM PST
not murdered...mangled...massacred....ekekeke...banyak lai choice of words....tak baik....ahahahaha...anyway she didn't do have as bad as i would imagine if any of the other kids had gotten it. LOL!
*UNDI NIKKI & ZAHID UNTUK DUO KUMPULAN POPULAR DI ANUGERAH BINTANG POPULAR 2006! |  |
  |  |  | peminat marsha December 18, 2006 01:45 PM PST
... murdered version? hello!!! ok saja bah dia nyanyi. lagipun marsha ndak pandai cakap dusun.. mistilah bah lain sikit nyanyi...
hidup org dusun!!! |  |
  |  |  | MARdhiah December 18, 2006 12:19 PM PST
Ada mcm red kebaya - Vanida Imran ka, tak bagi translation kami org mengarut nanti.
Oh MPR 88 tak jadi rupanya, patutla menjadi. BTW pernah menceceh di tempat JR, agar dia jgn harapkan menjadi sebab sources tak kira rumah judi ka, rumah arak ka, rumah $**&@! ka akulluhum semua. |  |
  |  |  | Rem December 18, 2006 12:33 AM PST
Wah, minat pula ka dengan lagu Dusun? Nanti saya buat kan. :) |  |
  |  |  | @tikah December 17, 2006 11:51 PM PST
Rem,
takde lirik + terjemahan ke |  |
|
|