Saya percaya bahawa Bahasa Dusun adalah 'bahasa pertuturan'. Ia tidak sesuai dijadikan bahasa persuratan. Kenapa? Kerana sistem nahunya yang sangat rencam dan kompleks. Sebagai bahasa pertuturan, Dusun hanya boleh diajar secara efektif menerusi proses natural di rumah (atau, dalam komuniti penutur aslinya). Pengajaran secara formal barangkali boleh juga. Tetapi satu kurikulum khusus (berasaskan rona budaya Dusun) perlu disusun – bukan sekadar meminjam peraturan tatabahasa Melayu atau Inggeris (seperti yang berlaku sekarang). Bagi sang idealist, pandangan saya ini barangkali dilabel pesimis. Tapi jika anda pragmatis, percayalah.. naluri rasa saya ini adalah realistik! Bukti?
One of my sisters was directly involved – dalam kerja-kerja perkamusan Dusun Bundu-Liwan. I read the so-called 'dictionary-cum-grammar-guide' book on Bahasa Dusun (produk kerja-kerja perkamusan yang kakak saya sertai). Honestly, sebagai satu bentuk ilmu – the book was good and useful. Tetapi, sebagai satu panduan pengajaran atau pembelajaran Bahasa Dusun secara praktikal – I'm not convinced. The book may appear to be linguistically appropriate. But the cultural and 'local context' have been ignored. Most people tend to forget: bahasa bukan sekadar satu sistem pertuturan atau persuratan mekanikal. Ia mempunyai nuansa dan budaya tersendiri. Elemen 'tersirat' ini sifatnya unik hanya untuk komuniti penutur asli bahasa itu.
Some people tend to take Boros Dusun for granted. Mereka anggap ia sama seperti bahasa-bahasa moden yang lain: boleh dipelajari menerusi sistem nahu konvensional. Salah! Pengalaman peribadi saya sendiri memperlihatkan bahawa bahasa ini menuntut naluri lingusitik yang tinggi. Sesuatu yang wujud secara natural, bukannya dipelajari secara bersistem. That's the main reason why none of my 67 nieces/nephews speaks Dusun – convincingly. Some of them can't even understand it. And, if they do try to use it (casually) – more often than not, their choices of words are annoyingly odd. Itu belum kira cara sebutan yang sangat jelik dan mencabar kesabaranku. Too bad that the parents (yes, my brothers and sisters!) have never introduced this beautiful language to them.
Let's have a look at how complicated this language is.
Katadasar (i.e. Katakerja @ Verb)
Lopot = balut/bungkus
Penukaran kepada katakerja terbitan:
Kolopot = boleh lipat (ayat tanya & penyata)
Lopotoh = sila lipat (ayat perintah, or equivalent to fi'il amar in Arabic)
Lopoton = bungkuslah
Momolopot = membungkus (present tense)
Milopot-lopot = masing-masing membungkus (variasi pertama)
Minilopot = terbungkus (biasanya, dengan sendiri)
Nolopot = sudahkah dibungkus (ayat tanya & penyata)
Nokolopot = sudah dibungkus (past tense)
Olopot = boleh lipat (ayat tanya & penyata)
Pinilopot-lopot = dibungkus-bungkuskan
Pinolopot = dibungkuskan (katakerja transitif)
Pilopotan = membungkus (future tense)
Pilopot-lopot = perbuatan membungkus secara berturutan
Solopot-lopot = masing-masing membungkus (variasi kedua)
Sompolopatan = membungkus secara rambang (atau sembarang)
Ini adalah sebahagian daripada variasi-variasi terbitan katadasar 'lopot'. Ya, sebahagian saja – belum lagi disenaraikan 'semua kemungkinan'! Barangkali ada antaranya membawa makna yang seakan-akan sama; tetapi, konteks penggunaan setiap satunya adalah berbeza. Antara bentuk imbuhan yang kerap dipakai adalah: ko-, mi-, pi- dan so-. Senarai di atas juga hanya meliputi terbitan-terbitan berbentuk perbuatan (i.e. Katakerja @ Verb). Terdapat juga terbitan-terbitan berbentuk katanama dan katasifat. Misalnya:
Linopot = bungkusan
Kolopotan = perihal sesuatu yang berbungkus
Pinolopotan = pembungkusan
Poi'lopot = berbungkus (katasifat)
Solopot = sebungkus (penjodoh bilangan)
Bahasa Dusun sebetulnya tidak susah. Tapi nuansa dan budaya tuturnya yang jati – harus dipelajari secara natural menerusi proses natural. Bagaimana? Go out there (in the real world) and figure out.